Catherine Chion, the graphic designer

Catherine Chion est une femme du Rhône. Elle le dessine et en explore inlassablement l’âme et les méandres ; elle écrit la mémoire des gens de ce fleuve « qui fait le lien entre les coteaux et le reste du monde. »

Illustratrice, poétesse, conteuse, c’est de son amitié, de ses couleurs et de cette passion du fleuve partagée qu’elle habille nos bouteilles.

Continue reading

Our Wines

Making wine in the Clos de la Bonnette is paying tribute to the men and women who preceded us along the centuries. They gave birth and beauty to this place, and their clever and hard work, from terraces to terraces, is still to be admired. And nowadays we do our best to honour these brave and patient pioneers, we make it our duty to repair desertions and perpetrate their heritage :

The encounter between a harsh soil, gnarled vines, an unpredictable sky and determined and intuitive winemakers gave birth to light, sutbtle and joyful aromas.

  • Condrieu White Wine, elegant and complex Viognier, that subtly reveals peach, apricot, white blossoms and sometimes exotic fruit ;
  • Ampuis Red Wine, Syrah with soft and silky tannins featuring red berries, with spicy power.

Frédéric Mistral, the poet

The poet Frédéric Mistral, born in 1830 in Provence, Nobel Prize for Literature in 1904, was the greatest storyteller of the Rhone and the mariners of Condrieu. We owe him the magnificent Poème du Rhône.
Translation from the Modern Provencal by Maro Beath Jones, 1937.

Lou Pouèmo dou Rose

Van parti de Lioun à la primo aubo
Li veiturin que règnon sus lou Rose.
Es uno raço d’ome caloussudo,
Galoio e bravo, li condriéulen. Sèmpre
Planta sus li radèu e li sapino,
L’uscle dou jour e lou rebat de l’aigro
Lé dauron lou carage coume un brounze.
Mai d’aquéu tèms encaro mai, vous dise,
Lé vesias d’oumenas à barbo espresso,
Grand, courpourènt, clapu tau que de chaine,
Boulegant un saumié coume uno busco,
De pupo à pro cridant, jurant de-longo
E largamen, pèr se baia courage,
Au poutarras pintant la roujo tencho,
A beu taioun tirant la car de l’oulo.
De-long dou flume èro uno bramadisso
Que d’auro en auro entendias de-countuni :
« Pro vers la baisso, hou !
Reiaume ! Empèri !
Amount la pro ! Dau ! Fa tira la maio ! »

Ero Coundriéu soun nis, ounte s’amodon
De noste vènt-terrau li proumié boufe.

Le Poème du Rhône

From Lyons at the blush of early dawn
The bargemen, masters of the Rhone, depart,
A robust band and brave, the Condrillots,
Upright upon their crafts of planks of fir,
The tan of the sun and glint from glassy wave
Their visages have bronzed as with gold.
And in that day colossuses they where,
Big, corpulent, and strong as living oaks,
And moving beams about as we would straws.
From stern to stem unceasingly they shout.
And now to gather courage for their task,
Approach from time ti time the steaming crock
To quaff from it deep draughts of red piot,
And snatch from other pots some shreds of meat.
A clamor thus alway adown the Rhone
Was heard from North to South without a truce :
« Ease off the prow again ! Royaume ! Empire !
The prow upstream ! Ho, lads ! Pull on the maille ! »

From Condrieu they were, where fist the gusts
Of chill mistral, South’s mighty wind, are felt.

Continue reading

Rhône, de rivages en visages

Catherine Chion côtoie le Rhône depuis longtemps. Elle est partie rencontrer
des riverains de tous âges, femmes et hommes, anciens braconniers ou mariniers, simples habitants, sportifs, pénichards, promeneurs… Ils ont raconté leurs liens avec le fleuve. En mêlant leurs mots et leurs regards aux siens, elle a composé des textes courts, comme autant de petits éclats de la mémoire du Rhône.

Continue reading